Obradowała Komisja KEP ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów

Nowa edycja Mszału Rzymskiego była przedmiotem prac Komisji KEP ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. Spotkała się ona 7 i 8 listopada w Sekretariacie Konferencji Episkopatu Polski. Komisji przewodniczy biskup pomocniczy ze Świdnicy Adam Bałabuch.

Jak poinformował bp Adam Bałabuch, Komisja tłumaczy obecnie teksty dotyczące Mszy za zmarłych. Prace nad tłumaczeniem nowego wydania Mszału Rzymskiego trwają od 2002 roku. Przygotowanie nowej edycji Mszału jest czasochłonne, ponieważ wszystkie jego nowe tłumaczenia wymagają najpierw akceptacji Konferencji Episkopatu Polski, potem zaś watykańskiej kongregacji liturgicznej. Dotychczas nowe tłumaczenia otrzymały części stałe Mszy, formularze roku liturgicznego, a także teksty na uroczystości, święta i wspomnienia.

Podczas spotkania w Sekretariacie KEP dyskutowano także na uwagami do obrzędów sakramentu bierzmowania, które zdaniem Komisji powinny być odnowione. Bp Bałabuch podkreśla, że nie chodzi o zmianę tekstów liturgicznych, bo te pochodzą z watykańskich pontyfikałów i nie mogą być zmieniane przez poszczególne episkopaty, ale o modyfikację tłumaczeń tam, gdzie nie oddają ducha zawartego w oryginalnym tekście. Pomocniczy biskup świdnicki zauważa też, że trzeba doprecyzować również zapisy wprowadzenia do obrzędów sakramentu bierzmowania, ponieważ aktualne niejednoznacznie określają np. gest nałożenia rąk, bądź niedokładnie wyjaśniają istotę sakramentu.

Przedmiotem prac była również dyskusja nad odnowieniem kalendarza liturgicznego dla polskich diecezji. W Watykanie złożono w tej sprawie odpowiednie dokumenty, w których postuluje się m.in. by diecezje miały możliwość włączania do kalendarza wspomnień dotyczących życia danego Kościoła lokalnego.

Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów wspomaga Konferencję Episkopatu Polski w odpowiedzialności za liturgię i duszpasterstwo liturgiczne zgodnie z zarządzeniami wydawanymi przez Stolicę Apostolską. Do jej zadań należy także m.in. opracowanie przekładów na język polski łacińskich tekstów liturgicznych, korekta wydanych już ksiąg liturgicznych pod względem ich poprawności językowej, układu treści, doboru czytań biblijnych, opracowywanie projektów dekretów i instrukcji odnoszących się do celebracji liturgii Mszy św., czy sakramentów.

KAI/BP KEP

« 1 »