Uroczysta Msza z udziałem episkopatu Łotwy poprzedziła 10 grudnia prezentację łotewskiego wydania tłumaczenia dokumentów Soboru Watykańskiego II. Ceremonii w ryskiej katedrze przewodniczył nuncjusz apostolski w krajach bałtyckich. Abp Pedro López Quintana podkreślił aktualność Vaticanum II w kontekście wyzwań, przed jakimi staje współczesny Kościół.
Należy wspomnieć, że pierwsze próby przełożenia dokumentów Soboru na łotewski miały miejsce tuż po zakończeniu jego obrad z inicjatywy przyszłego kardynała Juliana Vaivodsa. Ostatecznie sowieckie władze zgodziły się na wydanie jedynie niewielkiego nakładu Konstytucji duszpasterskiej o Kościele w świecie współczesnym Gaudium et spes. Kolejne dokumenty próbowano tłumaczyć we własnym zakresie w ryskim seminarium duchownym. Poważniejsze prace edytorskie podjęto dopiero w 2012 r.
Mówi o tym abp Zbigniew Stankiewicz, z którego inicjatywy zorganizowano zespół tłumaczy i redaktorów: „Naprawdę zrobiliśmy to na najwyższym poziomie, na jaki nas stać, bo nad tłumaczeniem pracowała grupa naszych najlepszych ekspertów – teologów i językoznawców. Miejmy zatem nadzieję, że te materiały będą teraz inspiracją i dużą pomocą dla sprostania wyzwaniom naszego czasu. Sobór, choć skończył się 51 lat temu, był ostatecznie wydarzeniem proroczym i jego dokumenty absolutnie nie straciły na aktualności”. Zdaniem abp. Stankiewicza dostępność dokumentów Vaticanum II po łotewsku zapobiega także naiwnemu postrzeganiu soborowego „otwarcia na świat”, ukazując nadprzyrodzony charakter Kościoła jako tajemnicy i miejsca spotkania z Bogiem, a nie jednej z ludzkich instytucji.
Warto dodać, że w komitecie redakcyjnym znalazł się również pracownik sekcji łotewskiej Radia Watykańskiego Jānis Evertovskis.
T. Cieślak SJ, Ryga/ rv
Powered by WPeMatico